مقدمة لدراسة صورة الشيخ العربي في السينما الأمريكية «10» - ستاد العرب

0 تعليق 0 ارسل طباعة تبليغ حذف

نجد مثالاً للدلالة السِّياسية لكلمة «شيخ» فـي المجتمعات العربيَّة لغاية اليوم إذ يكون معناها: رئيس القبيلة أو زعيمها بما فـي ذلك الفخيذة، والتَّميمة، والعشيرة. وهذا المعنى السِّياسي والاجتماعي للمفردة نجده كذلك فـي الأدبيَّات الإنجليزيَّة ذات العلاقة بالشَّأن العربي، حيث نجد فـي تلك المصادر أن «الشَّيخ القَبَليّ يختارُه كبار السِّن فـي العشيرة من المنتمين إلى العائلات النَّافذة»، وعلى الشَّيخ أن يكون «رجلاً ذا حساسيَّة مرهفة، مُتَعَقِّلاً، ومُتَجَمِّلاً، وواطد العزم، وعمليَّاً. وفوق كل شيء، فإن عليه أن يحوز التميِّيز الصَّائب من أجل تجنُّب استعداء أتباعه الحسَّاسين» (1). وهذا التَّضمين السِّياسي لمعنى مفردة «شيخ» ينطبق، فـي الحقيقة، حتى على وحدات أصغر فـي الحياة الاجتماعيَّة العربيَّة، كما ان المعرفة اللغويَّة (الأكاديميَّة) الغربيَّة بمفردة «شيخ» مبنية، فـي الغالب، على العربيَّة الفصحى، وبالتالي فإنها تجهل الإزاحات الدَّلالية التي حدثت فـي دارجات العربيَّة المعاصرة التي تعني مفردة «الشَّيخ» فـي بعضها «رئيس العصابة»، أو «المحترِف» أو «الأستاذ» فـي من يشتغلون بحرفة معيَّنة أو يديرها فـي التَّبادلات التِّجارية أو الاجتماعيَّة أو غيرها، ومن هم على شاكلته أو فـي موقعه، وتأتي مفردة «شيخ» أيضاً بمعنى بطريرك العائلة، أو عميدها المعروف، أو مرجعها، أو قدوتها الحسنة ومنهجها فـي الحياة.

وفـي الحقيقة، فإن الأمر يتجاوز ما هو موجود فـي مختلف جوانب الحياة العربيَّة إلى غيرها حين يتعلق الأمر بالدَّلالة، وخاصة فـي تعامل العربيَّة والعرب المعاصرين بقاموس المفردات الأجنبيَّة التي تمسُّ حياتهم وعلاقاتهم بصورة مباشرة؛ فعلى سبيل المثل، حين يتعلق الأمر بالكونغرس (congress) فـي الهيئة التشريعيَّة الاتحادية العليا فـي الولايات المتَّحدة الأمريكيَّة، فإن مفردة” “Senate” تصير فـي العربيَّة «مجلس الشُّيوخ الأمريكي». واللقب الإنجليزي (Senator)، لدى وروده فـي الوثائق الرَّسمية والأدبيَّات الإعلاميَّة العربيَّة، إما أن يُنَقْحَر هكذا: «سيناتور»، أو يُعَرَّب هكذا: «عضو مجلس الشُّيوخ الأمريكي» أو «عضو فـي مجلس الشُّيوخ الأمريكي».

والحقيقة أن المعاني المختلفة والَّدلالات المتعدِّدة لمفردة «شيخ» العربيَّة قد تدبَّرت أمرها فـي جعل الأمر ملتبساً ومُلغِزاً، بل وأحياناً مثيراً للغيظ الضِّمني، لدى العديد من الكُتَّاب، والإعلاميين، والموظَّفـين الرَّسميين الأجانب العاملين فـي مختلف الدَّوائر فـي المنطقة العربيَّة، والرَّحالة، بل وحتى المستشرقين المحترِفـين والمخضرمين، ها هو ديفِد هولدِن David Holden، على سبيل المثال لا الحصر، وبعد أن يقدَّم ويشرح ألقاباً رسميَّة متداولة فـي الحياة السياسيَّة العربيَّة، وذلك من قبيل «السُّلطان»، و«الشَّريف»، و«الأمير»، و«النّائب» بثقة كبيرة ومعرفة حقيقيَّة، يسقط فـي يده فـيشتكي فجأة من انه «ربما يكون «الشَّيخ» هو «المخلوق» (creature) [هكذا!] الأكثر التباساً فـيهم جميعاً (2). وهو يشرح ذلك بالقول إن «الشَّيخ» قد يكون رجلاً عجوزاً أهَّلته سنوات عمره وحكمته لنيل الاحترام، أو قد يكون شخصاً رفـيع المقام الدِّيني، أو زعيماً قبليَّاً، أو هو مزيج من أولئك الثلاثة جميعاً، وسلطته قد تعادل كل شيء أو لا شيء» (3). أما إلِزَبِث وارنوك فـيرنيا Elizabeth Warnock Fernea وروبرت أي فـيرنيا Robert A. Fernea، اللذان درَّسا لوقت طويل فـي جامعة تكسَسْ فـي أوستن، ونشرا العديد من البحوث والكتب حول جوانب مختلفة من الحياة العربيَّة، فإنهما، فـي الواقع، يعبران عن نفس الحيرة والتَّردد حين يقولان إن الشُّيوخ «مختصُّون بجوانب من الشؤون الدينيَّة والحياتيَّة» (4). وكتَّاب غربيون غيرهما، مثل ساندرا ماكيْ Sandra Macey هذه المرَّة، فإنهم يؤثِرون السَّلامة المفهومة حين يشيرون إلى الشَّيخ على انه «زعيمٌ قبليٌّ» (5). غير أن مفردة «شيخ» قد ظهرت أيضاً فـي بعض من السياقات والكتابات الغربيَّة أخرى بصورة شائقة بلا أدنى شك؛ فها هو إدوَرد جي باينغ Edward J. Byng، على سبيل المثال، يفتح عيوننا على أن «القُضاة فـي «العهد القديم» كانوا، ببساطة، شُيوخ البدو اليهود» (6). أما كتَّاب آخرون، مثل أي كور A. Cour، فـيقولون إن «الشَّيخ» هو «مصطلح مخاطَبَة مُهَذَّب وعلامة على الاحترام» يُمنح، ضمن عدد من المستحقين، «للمُعَلِّمين، والعلماء، ورجال الدِّين بغض النَّظر عن العمر، ولكل الأشخاص الذين يحظون بالاحترام فـي مواقعهم على ضوء أعمارهم وأخلاقهم» (7). وفـي الحقيقة فإن هذا يقارِب ما هو وارد فـي العديد من اللهجات العربيَّة، كالمتداولة فـي بلدان الخليج العربي؛ فمع احتفاظ المفردة بمعناها الرَّسمي ومعاييرها البروتوكوليَّة فـي الدَّوائر المعنيَّة بذلك، إلا ان المناداة بلقب «شيخ»، أو «شيخي»، أو «شيخنا»، يمكن أيضاً أن تكون نوعاً من أنواع الانبساط، والتَّودُّد، وكسر الحواجز، والمجاملة، والتلطُّف غير المبني على استحقاق رسمي للقلب؛ وبالتالي فإن التَّلفظ به من باب الدَّماثة، والكياسة العابرة غير ملزَم وغير ملزِم. وإلى هذا فإن الأدبيَّات الإنجليزيَّة الأكاديميَّة والعامَّة لا تميِّز بين «الشُّيوخ» (وهم فـي عادة العربيَّة المعاصرة الزعماء القبليُّون وأهل الحل والعقد، والأمر والنهي، فـي مُنْجَمَعٍ عربي ما) و«المشايخ» (وهم فـي الغالب رجال الدِّين أو علمائه فـي المُنْجَمَعات العربيَّة/ الإسلاميَّة)، مع أن المفردتين قابلتان للتَّبادل.

--------------------------

(1): Ira Lapidus, A History of Islamic Societies (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), 14.

كما هو معلوم فإن المعنى السيَّاسي الذي يذهب إليه المؤلف أعلاه قد أصبح وراثيَّاً فـي وقت لاحق.

(2): فـي الإنجليزيَّة المعاصرة تعني كلمة “creature” «مخلوق» غير آدمي فـي الغالب.

(3): David Holden, Farewell to Arabia (London: Farber and Farber, 1966), 31.

(4): Elizabeth Warnock Fernea and Robert A. Fernea, The Arab World: Personal Encounters (New York: Anchor, 1985), 82.

للاستزادة فـي هذا الشَّأن، انظر أيضاً للمؤلِّفة الأولى:

Elizabeth Warnock Fernea, Guests of the Sheik: An Anthography of an Iraqi Village (New York: Knopf Doubleday Publishing Group, 1995).

(5): Sandra Mackey, The Saudis: Inside the Desert Kingdom (New York: Meridian, 1987), 112.

(6): Edward J. Byng, The World of the Arabs (Boston: Little, Brown and Co., 1944), 45.

(7): A. Cour, “Shaikh,” in Shorter Encyclopedia of Islam, ed., H. R. Gibb and J. H. Kramers (Ithaca: Cornell University Press, 1953), 519.

عبدالله حبيب كاتب وشاعر عماني

أخبار ذات صلة

0 تعليق